仙来居伴奏网

标题: 大相径庭的日式汉语 [打印本页]

作者: 落魄狭    时间: 2012-12-3 11:03:24     标题: 大相径庭的日式汉语

日语里有不少汉语词汇,但有些词的意思已经与我们的汉语意思大相径庭。譬如“人参”在日语里是胡萝卜的意思。所以,如果你在日本的菜市场里看到“人参”标着萝卜价时,可千万别激动。  第一次去东京的时候,在新宿的歌舞伎一条街上时常能看到标有“无料案内所”的小商店,后来在一些餐厅里也见过标有“无料”的字样。“无料”这两个汉字中国人一看就能读出来,但两个字组合在一起究竟是什么意思呢?
  最开始还以为“无料”是指餐厅供应的饭菜是绿色食品,即没有农药和添加剂的那种,也猜测过是否属于少盐少糖的清淡菜肴,但仔细看看又发现写着“无料”的往往还不光是餐厅,例如在新宿的歌舞伎一条街上到处都有“无料案内所”,橱窗里还摆着搔首弄姿的性感美女照,一看就是色情场所。
  后来在一个写着“无料”的餐厅里终于搞明白了,无料原来是“免费”的意思。那家餐厅免费供应某种酒水和小菜。后来经过询问也才知道,那些无处不在的“无料案内所”就是免费给人“拉皮条”的“小姐介绍所”。他们对客人看似是免费的服务,但最终还是羊毛出于羊身上。
  在日语里还有一个词汇非常有趣,就是“泥棒”,原来是“贼”的意思,估计意思是说小偷再强,在法律面前也如浸在水里的泥棒一样不堪一击吧。
  在街边经常发现日本人住宅门口钉着写有主人姓氏的标牌,除此之外,几乎每家每户都在门上钉着一个小牌子,上书“犬”字,一些网友说那表明该户养狗,请大家注意安全。最有趣的是发现有的人家门前的姓氏标牌上写着“御手洗”,开始以为是厕所,因为在日语里御手洗的确有厕所之意,但实际上如果你冒昧地走进去上厕所恐怕是会闹误会的,因为在日本人中有部分人的姓氏就是御手洗,所以到底是厕所的意思还是姓氏的标牌那就全凭当时的具体情况了,如果看起来不像厕所,那你别太莽撞就是了。
  另外,“手纸”在日语里是书信的意思,“娘”是女儿而不是母亲的意思。我听一个留学生说“剖宫产”的日语更有意思,叫什么“帝王切开”,这样的汉语词汇让人费解。
  在街头巷尾最能让人感受到人文关怀的汉字是“行人优先,最徐行”,而看起来最严厉的汉字则是“路上吸烟禁止”,对于这样的汉字,我们中国人应该是不需要翻译就能很好理解的吧。

作者: tanweiwei123    时间: 2016-5-30 18:38:38

文字表面看上去  也有汉字在里边啊   应该和中文很多意思相同的吧  帝王切开  搞笑死了
作者: hotnicky    时间: 2016-7-7 10:52:04

现在评论还给金币吗?好久不来了,大家还好吗?:L
作者: horangyi    时间: 2016-11-1 07:57:43

呵呵,不错啊受教了~·




欢迎光临 仙来居伴奏网 (http://www.xianlai88.com/) Powered by Discuz! X2